Айбек

Звезда Востока. - 1989. - № 6. - С. 172.

Медленно вышла из комнаты женщина,
Комнаты жаркой и душной.
Словно из крыльев стрекозьих, трепещущих,
Зонт ее легкий, воздушный.

А на дорогах наречий сплетение,
Столпотворенье людское.
Пестрых, гудящих потоков течение,
Трудное бденье ночное.

Гулких солдатских сапог громыхание
Бьет, словно градом свинцовым,
По сердцу матери... О, испытания
Этой годины суровой!

Женщина молча идет, одинокая,
Точно царица ступая.
Следом за ней прохожу по дороге я -
Молча за ней наблюдаю.
        Перевод с узбекского А. Глезер

О, муза плача... Стихотворения, посвященные
Анне Ахматовой. - М., 1991. - С. 120-121.

* * *
Все мне кажется: день уберег
Дымку памяти с летнего часа
И на давний высокий порог
Выйдет женщина та величаво.
Но по силам задача. И четко,
И ревниво блестит седина
В ее гладкой и черной прическе.
Солнце низится за горизонт,
Полнит тысячи глиняных оспин.
Как крыло стрекозиное, зонт
Пропускает малиновый отсвет.
Ей, идущей, далеко видна
Вся в тенях тополиных дорога.
В истомленном арыке вода
Пробирается в тень понемногу.
А ташкентское лето кипит,
Перепутав наречья и лица,
И под цоканьем частым копыт
Мостовая горит и дымится.
Но встают перед женщиной той
На экране духовного зренья
Кровь, и дымы, и город пустой -
Весь немыслимый ад разоренья.
Горе горькое в гору свали -
И под всеми завалами теми
Ты не сыщешь уже, где - свои,
Где - отчизны скорбящей потери...
Но осанка идущей - стройна,
Крылья шарфа недвижны косые,
Полной мерой дала ей страна
Горы, ветры и силы России.
Вижу я в отдаленье глухом,
Как черты ее чутки и строги:
В золотящихся струях Анхор
Золотые ей жалует строки...
1968
        Перевод с узбекского А. Наумова
  Яндекс цитирования