Лотмановский сборник. № 1. М., 1995. С. 611-618.

Т. В. Цивьян
О метапоэтическом в "Поэме без героя"


    Ахматова говорит о Поэме = Поэма говорит о себе самой = Ахматова говорит о себе самой - такова идея-формула этой заметки1. Еще одно обращение к хорошо известному метапоэтическому слою ахматовской Поэмы стимулируется возросшим в последнее время интересом к новаторству поэтической техники Ахматовой, к ее "авангардистским" (в широком смысле слова) экспериментам. Если раньше преимущественное внимание уделялось "центонности" Поэмы и дешифровке на этом основании ее реалий, в том числе (или главным образом) литературных, то теперь пришло время сосредоточиться на иной стороне ее структуры. Ср. об этом в издании, вышедшем в ахматовском юбилейном году: "Безостановочное самодвижение и саморазвитие замысла 1940 года связано с особой природой этого художественного текста. Ибо это "поэма в поэме" и "поэма о поэме", произведение, рассказывающее о своем собственном происхождении. Можно даже сказать, что сюжетом его является история художнической неудачи, история о том, как не удавалось написать или дописать "Поэму без героя" <...> "Поэма", изучая затруднения, встающие перед нею самой, познает самое себя <...>"2.
    Метапоэтическая тема Поэмы представлена прежде всего второй ее частью, значимо названной "Решка", оборотная сторона монеты: она посвящена технике написания-создания Поэмы (зеркальное письмо). К автометаописанию относятся и примечания Автора, письма (к N, "Второе"3), стихотворения, обращенные к Поэме, стихотворения о Поэме и, конечно, тот существующий в отрывках текст, который должен войти в композицию, составляющую Прозу Поэмы. Хотя в принципе авторское самоописание или анализ собственного произведения не есть нечто уникальное, случай Поэмы заслуживает особого рассмотрения.
    В автометаописании Поэма предстает по крайней мере в двух ипостасях, противопоставленных, едва ли не противоречащих друг другу и в то же время не только сосуществующих в пространстве текста, но и образующих своего рода "объединяющую оппозицию", оппозицию спонтанность / умышленность. Первый член соответствует вдохновению, второй - интенциональности и "планированию". Актуализация этой оппозиции предполагает, что Поэма создавалась и по вдохновению, по наитию, и в соответствии с "определенным планом; оба эти пути отражены в тексте, т. е. не только осознаны, но и эксплицированы Автором. Собственно говоря, этому посвящен и цикл "Тайны ремесла", название которого находится как бы в противоречии с его же содержанием. Ремесло предполагает знание и применение отработанных технических приемов; тайна же состоит в том, что стихи  я в л я ю т с я  по вдохновению, материализуются из звука и цвета, а само оформление их в слова ("вербализация") происходит под диктовку (дантовской Музы):
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.
"Творчество"

...средь белого дня
Как будто почти что не видя меня,
Струятся по белой бумаге,
Как чистый источник в овраге.
"Последнее стихотворение"
    Ср. о Поэме (писавшейся под подсказку Борея): "И мне приходит в голову, что мне ее действительно кто-то продиктовал <...> Особенно меня убеждает в этом та демонская легкость, с которой я писала Поэму...".
    Возникновение поэмы в результате диктовки заставляет предполагать, что она существовала  и м м а н е н т н о  до того, как прийти к Автору. Именно так описывает Ахматова явление Поэмы: "Первый раз она пришла ко мне в Фонтанный Дом в ночь на 27 декабря 1940 года <...> Ее появлению предшествовало несколько мелких и незначительных фактов, которые я не решаюсь назвать событиями" (1943); "<...> эта поэма неожиданно, как припадки какой-то неизлечимой болезни, вновь и вновь настигала меня <...>" (1955); "<...> Я сразу услышала и увидела ее всю <...> Работа над ней <...> напоминала проявление пластинки. Там уже все были <...>" (1959); "Иногда я вижу ее всю сквозную, излучающую непонятный свет <...>" (1961). Ахматова подчеркивает, что Поэма явилась к ней  с р а з у   в с я   ц е л и к о м.  Это не находится в противоречии с открытостью Поэмы и ее принципиальной "некончаемостью" - сравнение с проявлением пластинки соответствует выведению наружу того, что уже было, того, что существует и является существом Поэмы.
    Признание самостоятельного и не зависимого от Автора существования Поэмы приводит к ее персонификации. Значительную часть в Прозе Поэмы занимает описание ее поведения, чрезвычайно активного: она пришла; дважды уходила от меня в балет; она категорически отказалась; вновь и вновь настигала меня; она стучится в мою дверь и клянется, что это в последний раз; в Ташкенте у нее появилась еще одна попутчица; она действительно вела себя очень дурно и т. д. и наконец "Но что мне делать с старой шаманкой, которая защищается "заклинаниями" и "Посвящениями" из музыки и огня <...> Просто люди с улицы приходят и жалуются, что их измучила Поэма".
    Персонифицированная Поэма становится персонажем себя самой, и это зеркально отражается в смешении Автора и Героини (героев) Поэмы - И кто автор, и кто герой. Отсюда возникает и идея двойничества или мультипликации героев, отсюда и двойное, тройное дно шкатулки-поэмы, получающее то зрительное (отражение), то звуковое (эхо) воплощение.
    Следующий шаг - отождествление Автора с Поэмой, своего рода мистическое двойничество:
Но где голос мой и где эхо,
В чем спасенье и в чем помеха,
Где сама я и где только тень...
    В определенном смысле такая слиянность имела и психотерапевтическую функцию: постоянное "общение" Ахматовой с ее же собственной Поэмой (но существующей как бы сама по себе) оказывалось необходимым условием для существования их обеих, для выживания в трагической жизни:
Спаси ж меня, как я тебя спасала,
И не пускай в клокочущую тьму.
    Примечательной характеристикой персонифицированной ипостаси Поэмы является ее стремление оставить свою словесную оболочку, уйти от вербального (языкового) кода. Это проявляется прежде всего в попытках "ухода" Поэмы в музыку, балетное либретто, сценарий и т. п., которые, конечно, нельзя считать ни иллюстрациями, ни экспликациями Поэмы. Перед нами самостоятельные воплощения Поэмы, выраженные в разных семиотических кодах. Ранее было предложено считать многочисленные версии Поэмы ее самостоятельными воплощениями, введя, по аналогии с языком, оппозицию competence / performance (Хомский). Первый член соответствует некоей имманентной ипостаси Поэмы, второй - ее реализациям в виде конкретных текстов-версий. *ПОЭМА существует в виде поэм, колеблющихся, меняющих очертания, разных и в то же время соответствующих неуловимой и единственной *ПОЭМЕ4. Бесконечные воплощения (performances) *ПОЭМЫ свидетельствуют о ее самодостаточности и жизненной силе, стимулирующей ее собственную (и / или принадлежащую Автору) творческую активность. Здесь снова осуществляется слияние Автора и его Создания: П о э м а делает все, что хочет, ведет себя совершенно независимо, если не своевольно, но реализует, воплощает ее волю А в т о р. И когда Ахматова с определенным удовлетворением приводит слова одного из читателей/слушателей Поэмы: "Ну, вы пропали, она вас никогда не отпустит", - это вновь возвращает к идее двойничества. Поэма "не отпускала" Ахматову в той же степени в какой Ахматова "не отпускала" Поэму: они объединены "вечным возвращением" одна к другой. Многочисленность версий и выражает особое "сотрудничество" между Автором и его произведением, когда Автор повинуется (или делает вид, что повинуется) чьему-то (Музы? Поэмы? Читателя?) диктату и диктовке.
    Возвращаясь к стремлению Поэмы уйти от языкового кода, следует подчеркнуть, что эта "продиктованная" Поэма уходит и  о т   с л о в а  как такового, погружаясь в мир первичных, неартикулированных звуков (гул, шум и т. д.) глубже, чем зовет эпиграф из Мандельштама И слово в музыку вернись. Ср. некоторые примеры: Ты растешь, ты цветешь, ты  в   з в у к е;  Определить, когда она начала  з в у ч а т ь,  во мне, невозможно; И уже, заглушая друг друга, / Два оркестра из тайного круга /  З в у к и  шлют в лебединую сень; оставшийся от этого  з в у к  продолжая вибрировать долгие годы; Все время  з в у ч и т  второй шаг. В своем последнем письме к Ахматовой Пунин говорит о "пророческом бормотанье и вместе с тем гуле" Поэмы. Бормотанье и гул - ключевые слова Поэмы, ср. в значимом контексте:
И всегда в духоте морозной,
Предвоенной, блудной и грозной
Непонятный таился г у л...
    Заложенные в поэме творческие импульсы дают Автору возможность преобразовать "звуковой пейзаж" в некие высшие смыслы, преодолевая границы слова, "возможность звать голосом неизмеримо дальше, чем это делают слова". В определенном смысле то же самое говорит Ахматова о поэтах (запись из дневника Пунина от 21 февраля 1946 года): <Поэты> "<...> что-то вроде аппарата, вроде несостоявшегося аппарата; сидят и ловят; может быть, раз в столетие что-то поймают. Ловят, в сущности, только интонацию, все остальное есть здесь".
    Предложенная в начале оппозиция спонтанность / умышленность на уровне кода может быть представлена как оппозиция неартикулированный звук / артикулированный звук - слово. Без этой оппозиции нельзя обойтись, поскольку концепт  с л о в а  введен в Поэму с первых строк: И вот уже чужое  с л о в о  проступает. Более того, именно  с л о в о  лежит в основе криптографии, шифра, создающего сложность и изощренность Поэмы (вызвавшую недовольство редактора - Дочитав последнюю  ф р а з у,  / Не поймешь <...>), ср. Разве ты мне не скажешь снова / Победившее смерть  с л о в о  / И разгадку жизни моей?; Выпадало за  с л о в о м   с л о в о  (и тут же Музыкальный ящик  г р е м е л);  А веселое  с л о в о  - дома - / Никому теперь незнакомо. См. также специально о тайнописи: Но сознаюсь, что применила / Симпатические чернила, / Что зеркальным письмом пишу; Это тайнопись, криптограмма, / Запрещенный это прием; Был уже заполнен листок, / Криптограммой не зашифрован, / Но на нем бесстрастно основан / Небытья незримый поток.
    Ориентация на  с л о в о  как таковое и - специально - на  ч у ж о е   с л о в о  (использование техники центонной поэзии - цитаты, реминисценции, аллюзии и т. п. - для кодирования ключевых смыслов задач) формирует едва ли не самый сложный слой Поэмы; особое исследовательское направление возникло "на базе чужого слова в Поэме": дешифровка, идентификация персонажей, событий, мест и вообще "петербургских обстоятельств" опирается на  к л ю ч е в ы е   с л о в а,  отсылающие к  т е к с т а м  (в конце концов к  * т е к с т у  10-х годов и далее); эти тексты увеличивают пространственное и временное измерение Поэмы, в свою очередь растягивая ее в бесконечность. К предложенному выше понятию *ПОЭМА присоединяется понятие *ТЕКСТ, или *ЧУЖОИ ТЕКСТ, внешний по отношению к ней, но глубинно с ней связанный, вытянутый Автором из небытия (беспамятства дней) и "уловленный" Читателем. Читатель-исследователь, "обученный" Автором5 дешифровке, в определенном смысле и сам выступает как "аппарат": "сидит и ловит". И так же, как и для поэта, его успех зависит от того, удастся ли ему поймать одну из сотых интонаций6. Если говорить о конкретных результатах такого подхода, то они представляются весьма существенными. Не одна только история юного поэта была извлечена из забвения с помощью цитированных в Поэме его стихов: весь период русской истории начала века вплоть до ее трагического обрыва был реконструирован на той же "текстовой базе". Центонная структура, по определению, не может возникнуть случайно и спонтанно: она "планируется", и план этот, во всяком случае в отношении Поэмы, весьма сложен. Конечно, по слову Шилейко, область совпадений шире области заимствований, но в центонном контексте или при установке на центонность даже совпадения - признает ли их автор (как это было с Комаровским), или не признает - могут быть индуцированы этой самой установкой, возникая на подсознательном уровне.
    Итак рядом со  з в у к о м  (гулом, шумом, бормотаньем, наконец, музыкой, голосом), представляющим семантическую субстанцию Поэмы, идет  с л о в о,  шифрующее подтекст и конечно в этом своем качестве не спонтанное, а умышленное (Стихи эти были с подтекстом). Рядом с нею идет другая - и каким образом примирить эти столь тесно связанные между собой оппозиты:  з в у к,  от гула до музыки, и продуманное, единственное (по крайней мере в рамках каждого конкретного воплощения *ПОЭМЫ)  с л о в о...
    Область умышленного слова открывает совершенно другую сторону (иное дно) Поэмы. Автор, как опытный шахматист, ведет игру, план которой он видит с начала и до конца (До поворота мне видна / Моя Поэма). Фигуры заняли свои места, повинуясь воле Автора (Все уже по местам, кто надо; Ужас в том, что на этом маскараде были "все". Отказа никто не прислал). Далее Автор начинает шифровать информацию, выбирая для этого словесный код,  ч у ж о е   с л о в о.   С л о в о  становится индексом персонажа (черная роза - Блок), некоего общества (Бродячая собака) или, наконец, эпохи (Достоевский город). Так возникает особый "центонный подтекст", на основании которого реконструируется сюжет, персонажи и, в широком смысле, весь пейзаж Поэмы.
    Возникновение столь сложного центонного подтекста не может быть случайным. Более того, не одна только память помогает восстановить забытый "текст", но и обращение к источнику - вполне в духе научного исследования. Образ Поэта, обложившегося книгами в поисках нужной цитаты, вызывает естественное сопротивление. Однако в случае Ахматовой это подтверждается и мемуарными свидетельствами и ее собственными признаниями, стихотворными и прозаическими. Они слишком хорошо известны, чтобы еще раз повторять их здесь. Разумеется, это лишь одна из граней работы Ахматовой над Поэмой, и странно было бы ее абсолютизировать. В создание Поэмы был вложен и литературоведческий опыт Ахматовой; помимо обращения к текстам, он проявился и в той задаче, которую она себе поставила: взломать жанровые рамки русской поэмы, идущие от "Евгения Онегина" - прежде всего (следует учитывать и более близкую ей по времени литературную полемику, например, с символистами; с Цветаевой, - современность Поэмы, а не мирискусническая стилизация, и т. п.).
    "Планирование" не противоречит "божественному вдохновению": очевидно, одна из "тайн ремесла" и состоит в том, что поэт (или, как говорила Ахматова, "живописцы, актеры, певцы - это все профессионалы, поэты") одновременно и  з н а е т,  что он делает, и  н е   з н а е т  этого. Можно предположить, что этим стимулируется столь частое стремление к автометаописанию. Но и в этом общепоэтическом контексте случай Ахматовой - особый. Мало того, что божественный (неартикулированный) звук сочетается с четким планом. Мало того, что она это осознает и описывает. Ахматова превращает двойственность / двойничество в структурную основу Поэмы. При этом слияние двух противоположных "технических приемов" не маскируется, не скрывается в глубине, подобно каркасу, несущему конструкцию, оставаясь  в н у т р и  нее. Здесь перед нами противоположный случай: каркас не просто выведен  н а р у ж у,  но и подчеркнут. Если позволено продолжить ахматовское сравнение Поэмы с домом (...в ней прохладно, как в доме...), то это - фахверковый дом, где проступающий наружу каркас выполняет самостоятельную эстетическую функцию7.
    Слова Ахматовой о Поэме - "Я сразу услышала и увидела ее всю" допустимо считать ключом к указанной оппозиции (спонтанность / умышленность). Она могла  у в и д е т ь  Поэму двояко (снова двойничество): 1) Поэма явилась как Афина из головы Зевса, полностью законченная и независимая от Автора-ловца, "регистратора"; 2) она  о б н а р у ж и л а  свою структуру, ту, которая была задумана Ахматовой. Не только Поэма - шкатулка с двойным или тройным дном или с третьими, седьмыми, двадцать девятыми смыслами: эта же метафора описывает и Автора. "Жизнь в зеркалах", голос, отраженный эхом и смешиваемый с ним, предполагает не пассивное отражение, но активное преобразование, превращение. И среди этих превращений Ахматова оставалась сама собой, а ее очень зорко видящий глаз прекрасно различал разные воплощения, ее собственную в них роль, творческую необходимость многослойности, многозначности и технику введения этого в Поэму.


Примечания

    1. 1 Мое первое сообщение по "Поэме без героя" было на Летней школе в Кяэрику в 1966 году, первая статья вышла в тартуской "Семиотике" в 1971. Возвращаясь к Поэме, я решаюсь посвятить эту заметку памяти Юрия Михайловича, в те баснословные года поддержавшего ахматовскую тему моих занятий. вверх
    2. Тименчик Р. Д. Заметки о "Поэме без героя" // Ахматова А. Поэма без героя. М., 1989. С. 3-4. вверх
    3. "Почему второе - мне больше нравятся нечетные цифры <...>" - из эпиграфа, предпосланного Второму письму. Может быть, второе имеет здесь и смысл другое, т. е. полемическое по отношению к Первому письму (к N). вверх
    4. Цивьян Т. В. "Поэма без героя": еще раз о многовариантности // Ахматовский сборник. 1. Сост. С. Дедюлин, Г. Суперфин. Париж, 1989. С. 127. вверх
    5. Цивьян Т. В. "Поэма без героя" Анны Ахматовой: некоторые итоги изучения в связи с проблемой "текст - читатель" // Anna Akhmatova 1889-1989. Papers from the Akhmatova Centennial Conference. Bellagio Study and Conference Center. June 1989. Ed. Sonia I. Ketchian. Oakland, California, 1993. вверх
    6. Первый опыт представления *ПОЭМЫ в окружении (реконструированного) *ТЕКСТА - уже упомянутое здесь издание: Ахматова А. Поэма без героя. Вступ. ст. Р. Д. Тименчика. Сост. и примеч. Р. Д. Тименчика при участии В. Я. Мордерер. М., 1989. вверх
    7. См.: Tsiv'ian Т. V. Double Bottom of the casket or two hypostases of the "Poem without a Hero" // The Speech of Unknown Eyes. Akhmatova's Readers on her Poetry. I. Ed. By W. Rosslyn. Nottingham, 1990. вверх
  Яндекс цитирования